CIBERPOEMAS (ONLINE):
La Dona Que Camina

CONTACT:
gurb@arrakis.es

Olga DELGADO

Creo que mi trabajo se articula alrededor del signo. He chapuceado en el lenguaje y en los símbolos y jugando con ellos he tratado de expresar mi curiosidad, perplejidad y emoción frente al mundo.

He utilizado las palabras, las imágenes y los objetos como pértiga para saltar por encima de sus propios contenidos semánticos o simbólicos. He intentado subvertirlos, metaironizar con ellos, descubrir correspondencias o transfigurarlos. El objetivo: romper los hábitos de percepción.

Me atrae en particular lo que no comprendo profundamente, esa zona de sombra y magia que contienen los signos: la limitación del lenguaje para expresar cosas del espíritu, las emociones o los sentidos: “Que obedezca a la gramática quien no sepa pensar lo que siente” (Fernando Pessoa) y, sobre todo, esa pareja de contrarios que son el pensamiento lingüístico (lineal/sucesivo) y el pensamiento visual (simultáneo), pero también la consanguinidad entre escritura e imagen.

Sustancias como la metáfora, la enigmística, la poesía o el zen, a la manera de Stéphane Mallarmé, OULIPO, William Blake, Joan Brossa, el Tao o Issa Kobayashi, han abierto puertas de percepción. Yo, ...he hecho lo que he podido.


I believe my work articulates around the sign. I have collected bits and pieces of language and symbols and playing with them I have tried to express my curiosity, perplexity and emotion towards the world.

I have used words, images and objects as a pole to jump on top of their own semantic and symbolic contents. I have tried to subvert them, metaironize with them, discovering correspondences or transfigure them. The aim: breaking the perception habits.

I am attracted by the things I don’t understand profoundly, that area of magic and shadow which signs contain: the limitation of language to express things referred to the spirit , emotions or senses. ‘Let those who don’t know how to think what they feel obey grammar’ (Fernando Pessoa) and, most of all, that couple of opposites which are linguistic thought (linear/successive) and visual thought (simultaneous), but also the consanguinity between writing and image.

Substances such as the metaphor, the enigmistic, poetry or zen, in Stephane’s Mallarme, OULIPO, William Blake, Joan Brossa, Tao or Issa Kobayashi, have opened doors of perception. I, ...have done my best.


Crec que el meu treball s’articula al voltant del signe. He potinejat dins el llenguatge i els símbols i, jugant amb ells, he tractat d’expressar la meva curiositat, perplexitat i emoció en front el món.

He utilitzat paraules, imatges i objectes com a perxa per a saltar per damunt dels seus propis continguts semàntics o simbòlics. He intentat subvertir-los, metaironitzar amb ells, descobrir correspondències o transfigurar-los. L’objectiu: trencar els hàbits de percepció.

M’atreu allò que no comprenc del tot, aquella zona d’ombra i màgia que contenen els signes, la limitació del llenguatge per expresar les coses de l’esperit, les emocions o els sentits i, sobre tot, aquesta parella d’oposats que són el pensament lingüístic (linial/successiu) i el pensament visual (simultani), però també la consanguinitat entre escriptura i imatge.

Substàncies com la metàfora, l’enigmística, la poesia o el zen, a la manera de Stéphane Mallarmé, OULIPO, William Blake, Joan Brossa, el Tao o Issa Kobayashi, han obert noves portes de percepció. Jo, ...he fet el que he pogut.